Verwarringsgevaar tussen “THE HUT” en “LA HUTTE” voor (o.a. advies over) parfum, cosmetica, schoeisel en spellen
30-06-2014 Print this page
Gemeenschapsmerk – Beroep ingesteld door de aanvrager van het woordmerk „THE HUT”, voor onder andere diensten van klasse 35, strekkende tot vernietiging van beslissing R 814/2011‑2 van de tweede kamer van beroep van het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (BHIM) van 27 april 2012, waarbij gedeeltelijk is vernietigd de beslissing van de oppositieafdeling houdende afwijzing van de oppositie van de houder van het nationale woordmerk „LA HUTTE”, voor waren van de klassen 3, 5, 18, 22, 25 en 28.
Het beroep wordt afgewezen. De waren en diensten waarvoor “THE HUT” is aangevraagd (o.a. advies over en verkoop van parfum, cosmetica, schoeisel en spellen) en de waren en diensten waarvoor “LA HUTTE” is ingeschreven (o.a parfum, cosmetica schoeisel en spellen) zijn complementair. Visueel is er een lage mate van overeenstemming, omdat beide tekens uit twee woorden bestaan, waarbij “hut” het tweede woord is. Omdat het relevante Franse publiek de Engelse taal niet geheel machtig is, zal een groot deel van dit publiek beide tekens op de zelfde wijze uitspreken, waardoor de tekens fonetisch gelijk zijn. Conceptueel stemmen de tekens overeen, omdat het publiek zal begrijpen dat “the hut” in het frans “la hutte” betekent. Gezien het voorgaande is sprake van verwarringsgevaar.
45. Secondly, it must be stated that, although the word ‘hutte’ in the earlier mark has a specific meaning in French, the word ‘hut’ in the mark applied for has no meaning in French. However, as was correctly pointed out in paragraph 31 of the contested decision, the average French consumer will recognise the element ‘the’ in the mark applied for as the English definite article and will understand that it precedes a noun in view of its grammatical function, which was referred to in paragraph 43 above. Consequently, as is apparent from paragraph 34 of the contested decision, a not insignificant part of the relevant public, not knowing the meaning of the English word ‘hut’ in the mark applied for, will be able to attribute a meaning to that word on the basis of the French rules of pronunciation. As the pronunciation of the word ‘hut’ is similar to that of the word ‘hutte’, the relevant public will from that be able to deduce the correct translation in French, namely ‘la hutte’. That meaning proves to be the only one possible and is identical to that of the earlier mark.
Lees het arrest hier.