Geen verwarringsgevaar tussen Uniewoordmerk NRIM Life Sciences en ouder Spaans woordmerk RYM

28-12-2017 Print this page
IEPT20171128, GEU, Laboratorios Ern v EUIPO

Merkenrecht. Beroep ingesteld tegen toewijzing van het Uniewoordmerk NRIM Life Sciences voor waren in klasse 5 (medische en diergeneeskundige preparaten en middelen) nadat oppositie was ingesteld door de houder van het oudere Spaanse woordmerk RYM voor waren in klasse 5 (farmaceutische en hygiënische preparaten).

 

Het beroep faalt. Naar het oordeel van het Gerecht heeft de Kamer van Beroep terecht geoordeeld dat tot het relevante publiek het algemene publiek en medische professionals in Spanje behoren. De  waren van beide tekens zijn identiek of overeenstemmend. De elementen ‘life’ and ‘sciences’ zijn beschrijvend voor de waren voor een groot gedeelte van het relevante publiek en hebben weinig onderscheidend vermogen. Ondanks de secundaire rol van deze elementen in het merk moeten ze wel worden meegenomen in de vergelijking van de merken. Het aangevraagd merk bestaat uit de elementen ‘nrim’, ‘life’ en ‘sciences’, waardoor het merk visueel en auditief slechts zwak overeenstemt met het oudere merk ‘rym’ nu slechts twee letters overeenstemmen en de beginletters verschillend zijn. ‘Rym’ en ‘nrim’ hebben geen betekenis in het Spaans waardoor deze elementen begripsmatig neutraal zijn. De betekenis van de elementen ‘life’ en ‘sciences’ zullen door het relevante publiek begrepen worden, maar zullen niet geassocieerd worden met het oudere merk waardoor een begripsmatige vergelijking van de merken onmogelijk blijft. De Kamer van Beroep heeft op grond van voorgaande  terecht geoordeeld dat het oudere merk gemiddeld onderscheidend is en er dus geen verwarringsgevaar is. Dit oordeel blijft hetzelfde als de elementen ‘life’ en ‘sciences’ niet in de vergelijking zouden zijn meegenomen, zoals de aanvrager onterecht stelt dat juist zou zijn.

 

“41. It must be held, as the Board of Appeal did in paragraph 29 of the contested decision, that neither the earlier trade mark RYM nor the contested mark NRIM Life Sciences have any meaning in Spanish and that the signs at issue are therefore conceptually neutral. This also applies to the general public who does not understand English and for whom the terms ‘life’ and ‘science’ are meaningless. As for the other part of the relevant public, consisting of health professionals and the general public with a knowledge of English, although it is true that that public is likely to understand the meaning of the terms ‘life’ and ‘sciences’, it will not, in any event, associate any meaning with the earlier mark and, consequently, will consider the signs at issue to be conceptually different.”

 

T-909/16 – ECLI:EU:T:2017:843